Статья 59 УПК РФ об участии и роли переводчика в уголовном процессе

Участие переводчика в уголовном процессе

Участие переводчика в уголовном процессе – необязательное, но часто используемое процессуальное право в разрешении уголовного дело. Переводчик – это квалифицированное лицо, которое привлекается для уголовного процесса для непосредственного перевода процессуальных данных.

Важно!

Переводчик – это не обязательно лицо с соответствующим образованием. Для привлечения такого лица имеет значение только свободное владение языком, как письменным, так и устным.

Вопросы судопроизводства с переводчиком в Российской Федерации

Судопроизводство в Российской Федерации ведется только на русском языке. Однако, когда одна из сторон не владеет русским языком в полной мере, к ней может быть приставлен соответствующий переводчик. Эта мера касается не только иностранных граждан, участвующих в уголовном судопроизводстве. Судебная практика разъясняет множество случаев, когда суды субъектов привлекали переводчиков, владеющих языком субъекта страны.

К примеру, в 2018 году, коренной житель Республики Коми запросил переводчика, так как он в совершенстве владеет Коми языком – языком субъекта страны, но не владеет русским языком в достаточной мере. Он обосновал свое незнание русского языка проживанием в малонаселенной деревне Республики Коми. В данном случае, лицо имеет полное право на получение квалифицированного переводчика, чтобы тот переводил доводы стороны для суда и помогал в рассмотрении и разъяснении документов.

Пленум Верховного Суда от 10 декабря 2009 года определяет некоторые положение для предоставления переводчика в уголовном процессе:

  • Переводчик предоставляется в том случае, если обвиняемый владеет русским языком в недостаточной мере для осуществления процессуальных действий;
  • Если переводчик не был предоставлен лицу, которое имеет полное право на его предоставление, такая мера будет считаться нарушением права на защиту обвиняемого.

Какие нормы УПК гарантируют участие переводчика в уголовном процессе

Определение правовых и обязательственных полномочий переводчика, согласно УПК – это та необходимая мера, которая позволяет переводчику действовать в кругу своих правовых полномочий.

Если переводчик необходим для уголовного процесса, органы расследования, а в ином случае – органы дознания, обязаны уведомить об этом следователя и суд. После этого суд обязан вынести постановление, а затем определение. Основания для участия переводчика должны быть указаны в процессуальных документах, которые передаются суду, а затем и судье.

Какие могут быть основания для участия лица, владеющего лицом свободно:

  • Лицо не владеет языком вообще;
  • Лицо владеет языком в недостаточной мере;
  • Лицо не владеет письменным языком или устным, в исключительных случаях.

Статья 169 уголовной процессуальной нормы регламентирует непосредственное участие переводчика в части, если такое право допущено по суду. Согласно норме, переводчик может привлекаться к уголовному процессу с соответствующего письменного решения следователя. До того, как следственное действие начинается, куда также непосредственно приглашается переводчик, следователю необходимо проверить компетенцию переводчика.

Что понимается под компетенцией переводчика? В первую очередь, его знание языка и квалификация этих знаний. Так как основные вопросы будут разбираться не в разговорном стиле, а в официальном (он же – юридический), следователь должен быть уверен в знаниях переводчика. Точно также, после проверки компетенции, следователь должен объяснить, какие у переводчика существуют объективные права и обязанности.

Какие права имеет переводчик в уголовном процессе:

  • Право задавать вопросы, если это необходимо для уточнения нюансов перевода;
  • Предъявлять жалобы на органы расследования или дознания, если их действия (или бездействия) отражают некомпетентность;
  • Право на ознакомление с процессуальными документами, которые подлежат переводу для лица.

Похожая ситуация и с уголовным законодательством Республики Беларусь. Так, согласно УПК РБ, переводчиком точно также может быть иностранное лицо, если его квалификация позволяет на участие в производстве. В обоих случаях – в России, и в Беларуси, переводчик может быть привлечен к уголовной ответственности, если он будет уклоняться от обязанности перевода, или же будет предоставлять перевод неправильным образом.

Услуги переводчика по окончании уголовного процесса должны быть оплачены. Оплачивается такая правовая конъюнктура в соответствии с днями, которые переводчик провел в условиях следственных действий, а также на самом уголовном процессе непосредственно. В данном случае, расходы, понесенные на явку в органы суда и расследования, тоже должны быть покрыты. Эта мера указана в статье Постановления Правительства, которая разрешает вопросы размера вознаграждения переводчика.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: